tag:blogger.com,1999:blog-44265880466896706682024-03-13T13:19:45.134-04:00邱老師網誌Chioulaoshi BlogChioulaoshihttp://www.blogger.com/profile/13888940006610801050noreply@blogger.comBlogger172125tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-64998712138932658522021-12-12T00:27:00.001-05:002021-12-12T00:28:02.305-05:00翻譯的限制<p>主對以弗所教會的讚許:
<blockquote>啟示錄2:2-3
<br><sup>2</sup>我知道你的行為、<font color=red>勞碌</font>、<font color=green>忍耐</font>,也知道你不能<font color=blue>容忍</font>惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。<sup>3</sup>你也能<font color=green>忍耐</font>,曾為我的名<font color=blue>勞苦</font>,並不<font color=red>乏倦</font>。
</blockquote>
<p>這兩節經文中,有三對詞彙是相關的,原文是同一個字或同根字。翻譯要怎麼處理呢?
<ul>
<li><p>三對之中,相關性最容易表達的是「忍耐」,大多數譯本都能用相同詞彙翻譯,所以很容易知道原文是同一個字 ὑπομονή。
<li><p>第二對和合本譯為「容忍」與「勞苦」,你大概很難想到原文其實是同一個字 βαστάζω 吧?其實兩處都有「忍」的角度,所以若要把相關性表達出來,可以譯為「容忍」與「忍受」——雖然前者是不要「忍」,不容忍惡人,後者是要「忍」,忍受艱苦。
<li><p>第三對原文是同根字,「勞碌」(κόπος) 是名詞,「乏倦」(κοπιάω) 是動詞。動詞 κοπιάω 有時意思確實是「勞碌」,例如野地的花「也不勞苦、也不紡線」(太6:28)。但是它有時意思是「乏倦」,例如耶穌與井邊婦人談話是「因走路困乏,就坐在井旁」(約4:6)。兩種意思之間的關連不難理會,很勞碌就會乏倦嘛!
</ul>
<p>最後這一對詞彙的相關性就很難在翻譯上表達出來,我看到的中英文譯本都無法做到。看不出相關性會有什麼損失嗎?或許你會錯失,當主稱讚以弗所的行為,第一個列出的是「勞碌」做主工,最後一個是「沒有勞碌到倦了、想放棄了」,頭尾緊扣的重要性。
<p>結論:翻譯再好也有它一定的限制。若上帝給你機會學習原文,何不感恩領受?給自己一個新年新計劃吧!
<br>
<br>Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-20337172879371147432021-09-28T08:16:00.003-04:002021-09-28T09:16:10.326-04:00教師節快樂!<p>剛剛收到一封學生郵件:
<blockquote><i>悟了,謝謝老師指點,我今天才明白什麼叫做「仰之彌高,鑽之彌堅,瞻之在前,忽焉在後。夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮」感恩感恩~
</i></blockquote>
<p>呵呵,第一次被人引用古文稱謝,覺得新鮮!
<p>事情的來龍去脈是這樣的。前後三天之久,我和這位學生一直在一份希臘文習題上來來回回。其中有一題,他每次訂正回來的答案,都被我罵一頓,沒有做對,退回重做。直到今天下午,他回覆:「我不知道了,絕望哇~」
<p>我在為他詳細講解之前,先把他稱讚一番:
<blockquote><i>太好了!
<br>我等了好久,終於等到你這句話:「我不知道」!
<br>我不是諷刺你,而是真的稱讚你喔!
<br>為什麼呢?
<br>孔子說的:知之為知之,不知為不知,是真知也!
<br>你能說出「我不知道」,表示你是真正有學問的!
<br>真有學問的人,不是什麼都知道(天下根本沒有這種人),而是清楚自己知道什麼、不知道什麼!
<br>為什麼先前我對你有點「兇」?
<br>因為我發現你常常仗著一點小聰明、小本事就自以為知道很多。
<br>明明不懂的也講得彷彿都懂!
<br>可能因為年輕氣盛就是這樣吧?
<br>所以我「兇」你、「戳」你,要殺殺你的銳氣!
<p>這題學生應該是說不出理由的,因為我還沒教過啊!
<br>但是我要你們自己說出「我不知道理由」,而不是亂編理由,自以為知道。
</i></blockquote>
<p>這位學生是廿多歲的年輕人,信主時間也不久。我對他很嚴格,是看到他很有潛力,也相信他接受得了。看到他的回信,我想我是對的😊
<p>突然想到今天是教師節,特此留文紀念!
<br>
<br>Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-32503439613870534062021-09-05T21:53:00.005-04:002021-09-05T22:06:47.562-04:00聲音是工具<p>今天看到有人分享,他在手機上收看N.T. Wright的影片,他三歲的小兒子在旁聽到就問:Is that God?
<p>莞爾一笑的同時,其實心裡頗為贊同,賴特的baritone真是好聽!我不知道別人,但是對我自己,講員的聲音是很有影響的,聲音好聽,信息就容易聽得進去,否則⋯⋯
<p>老王賣瓜一下:我的聲音也被稱為好聽。我的網上希臘文影音教材,很多學生說「老師聲音好好聽」,牧長們說「這是上帝給妳的恩賜」。不過那是我四十出頭時製作的,現在六十多歲了,聲音已蒼老許多😢——感謝主能用我壯年時的聲音培育祂的國度精兵!
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-67800534556848809272021-03-30T11:41:00.004-04:002021-03-30T11:51:21.733-04:00文法語態不見得反映「事實」<p>在今天提倡男女平等的時代,我們用同一個動詞來述敘男女的同一個行為,似乎是很正常的。例如:某小姐與某先生「結婚」,某先生與某小姐「結婚」,無論主詞是男性女性,動詞「結婚」是一模一樣的。
<p>但是以前呢?中文是某小姐「嫁」某先生,某先生「娶」某小姐,動詞是不同的。古典希臘文是用同一個動詞,但是語態不同。男人「結婚」用主動語態,女人做同一件事卻要用被動語態,「被結婚」。
<p>林前7:39「⋯丈夫若死了、妻子就可以自由、隨意再嫁⋯」
<br>是的,中文譯成「嫁」,希臘文是「被結婚」(γαμηθῆναι)。
<p>結婚是如此,離婚也是如此。男人「離婚」用主動,女人用被動,「被離婚」。和合本聖經的譯法是:男人「休」妻,女人「被休」。
<p>路16:18「凡休妻另娶的、就是犯姦淫.娶被休之妻的、也是犯姦淫。」
<br>太19:9「我告訴你們、凡休妻另娶的、若不是為淫亂的緣故、就是犯姦淫了、有人娶那被休的婦人、也是犯姦淫了。」
<br>在上面兩處經文裡,男人是「休妻者」(ὁ ἀπολύων),女人是「被休者」(ἀπολελυμένην)。
<p>我們可能會想,以前是男權社會,結婚也好、離婚也好,男人都是主動的,女人是被動的,這樣的文法語態反映了事實啊!
<p>不然!約瑟夫《猶太古史》裡記載了莎樂美的離婚。莎樂美就是在希律安提帕生日時跳舞後,向王求取施洗約翰的頭顱,希羅底的那個女兒。莎樂美的第二任丈夫是以土買權貴哥托巴魯斯(Costobarus),她與他一次爭吵後決定跟他離婚。
<p>Antiquities 15.259:
<br>καὶ πέμπει μὲν εὐθὺς αὐτῷ γραμμάτιον ἀπολυομένη τὸν γάμον οὐ κατὰ τοὺς Ἰουδαίων νόμους·
<br>她立刻給他送了一封終止婚姻的短信,雖然這是不合猶太律法的。
<p>注意莎樂美是主動做離婚動作的,她遞出「休書」,她是「休夫者」,但是文法還是用被動的 (ἀπολυομένη)。所以這個被動語態完全沒有反映她是主動者的事實。
<p>更有意思的是,「犯姦淫」這同一件事,男女的表達也是不同的。
<p>利未記20:10七十士譯本 ἄνθρωπος ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρός, ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη.
<br>凡與有夫之婦行淫的,或與鄰舍之妻行淫的,姦夫淫婦都必治死。
<p>律法的文字顯然假設男人是主犯:他去和「有夫之婦」或「鄰舍之妻」行淫。但是行淫這事必定涉及兩方——這是行淫、不是強姦——這動詞用關身語態 (μοιχεύσηται),也表達了相互關係 (reciprocal)。可是行淫的雙方,「姦夫」(ὁ μοιχεύων) 在文法上是主動的,「淫婦」(ἡ μοιχευομένη) 是被動的。這文法反映「事實」嗎?
<p>希伯來文就沒有這種區別,利未記20:10的「姦夫」與「淫婦」都用主動分詞,只是一個陽性、一個陰性。如果男性主動、女性被動這種表達是希臘文才有,希伯來文沒有的現象,那它怎會反映「事實」呢?
<p>當然,語言是會改變的。到新約時代,古典希臘文「嫁」「娶」的明顯區別已經漸漸消逝。所以,儘管在上述所引的例句裡,馬太和路加都延用這種男女有別的文法,馬可卻決定不加理會:
<p>可10:12「妻子若離棄丈夫另嫁、也是犯姦淫了。」
<br>καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.
<p>這位女性「離婚」(ἀπολύσασα) 丈夫、「結婚」(γαμήσῃ) 他人,都是用主動寫的。我們可以因此輕率斷言,馬可講的是主動休夫的女人,而馬太和路加講的是被休的女人嗎?
<p>總之,想藉此文提醒大家,文法語態不見得是反映「事實」,不少只是約定成俗的表達法罷了。
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-34637819043471764222021-03-09T03:26:00.006-05:002021-03-09T03:27:30.790-05:00婦女節快樂
<p>昨晚的希伯來文讀經班,正好讀到上帝造女人一段。我們注意到,創世記第一章描述上帝的創造時,用的動詞是「創造」(בָּרָא) 或「做」(עָשָׂה),比較抽象。
<p>但是到第二章,用的動詞就具體有畫面得多了。創2:7說上帝造男人,用的動詞是「塑造」(יָצַר),這是陶匠塑造陶氣的圖畫。而2:22說到造女人的時候,用的動詞是「建築」(בָּנָה),這次是建築師的圖畫。為什麼用不同的圖畫表達?猜想是造男人時,用的材料是塵土,所以陶匠捏泥土的畫面很適合。而造女人時,用的材料是肋骨,堅硬得多,適合建築物的意象⋯⋯總之,想起來挺有意思!
<p>昨天欣逢婦女節,收到好幾位學生和朋友的賀節訊息。我的回覆都大同小異:是的,女人偉大,不讓鬚眉 😊
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-87190679228420865372020-12-26T06:58:00.005-05:002020-12-26T06:59:48.621-05:00新年度的讀經班計畫<p>歲末年終通常是籌劃新年度事工的時候。我們打算明年開設三個不同的網上原文讀經班:
<ol>
<li>週六希臘文讀經班:合併現有的兩班,繼續讀使徒行傳
<li>週一希伯來文讀經班:讀創世記
<li>週四七十士譯本讀經班:與週一班同進度,以比較馬索拉抄本的希伯來文與七十士譯本的希臘文
</ol>
<p>同學們可以選擇參加任何一班、其中兩班、或三班都參加。目前每班都已有8~10人左右。
<p>我個人對這個新年新計畫相當期待。你的新年新計畫是什麼呢?有沒有興趣參加我們呢?
<p>願恩待眾人的主在新的一年繼續引領與祝福!
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-58736289377101654162020-11-26T11:34:00.004-05:002020-11-26T11:41:59.721-05:00幽默新譯<p>出埃及記34:30
<table><tr align=right><td>
<big>וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה
<br>וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן עֹ֣ור פָּנָ֑יו
<br>וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃
</table>
<br>「發光」(קָרַן) 發音接近 corona,所以新譯:
<blockquote>亞倫和以色列眾人看見摩西
<br>看哪,他臉上全是冠狀病毒
<br>他們就害怕,與他保持社交距離
</blockquote>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-21004929082571029522020-10-07T06:09:00.008-04:002020-10-07T06:18:54.665-04:00按著上下文理解「合神心意」<p>今天偶然聽到惠頓研究院舊約教授華爾頓(John Walton)的<a href="https://exegeticallyspeaking.libsyn.com/context-is-everything-linguistic-context-1-samuel-1314" target=_blank>Podcast</a>,再次談到上下文的重要,所舉例的經文是撒母耳記上13:14。
<blockquote>現在你的王位必不長久.耶和華已經尋著一個合祂心意的人、立他作百姓的君、因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。~撒上13:14</blockquote>
<p>我們常常是從道德的、靈修的角度來理解「合神心意」,認為這種經文是要勸勉我們追求做一個合神心意的人。
<p>但是從道德與靈命角度,大衛實在算不得什麼典範。曾有猶太拉比說,十誡中的九誡,大衛都犯了。
<p>我們應當按照上下文來理解「合神心意」,「合⋯心」這樣的字眼組合還出現在耶利米書3:15。
<blockquote>我也必將合我心的牧者、賜給你們.他們必以知識和智慧、牧養你們。~耶3:15</blockquote>
<p>上帝說的乃是祂選擇君王的標準,對比的是人選擇君王的標準。大衛是合乎祂標準的君王,掃羅是合乎人標準的君王。注意經文本身沒有告訴我們上帝的標準是什麼。
<p>順帶一提,這在古代文獻中是常見的論述方式,每個君王都自稱是上天所設立,是按上天標準所揀選而登上寶座的。
<p>所以這裡重點不是要講大衛是多麼敬虔的人,重點是要指出:揀選君王乃是上帝做的。大衛毫不完美,他將搞砸很多事,上帝都知道,儘管如此,上帝揀選他來完成祂的計畫。
<p>上帝今日也揀選我們,絕不是因為我們的靈命如何「合神心意」了,而是祂以合祂自己心意的標準揀選我們。我們可以問:祂的標準是什麼,我們怎麼可能合格?或者我們可以俯伏感恩,謝謝祢願意使用不配的我!
<br>
<br>Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-56252041206391673482020-09-04T22:41:00.003-04:002020-09-04T22:51:51.926-04:00暑期密集希臘文<p>這個暑假臨時受邀在衛理神學院教了三週的密集希臘文,今天完滿結束。
<p>我宣布全班都會及格(有一位其實不及格,但我答應給她後續惡補,衛理教務主任說可以暫時成績空白,等我覺得她合格了再給成績,所以我假設她也會及格,只是會延後一點),他們都好開心,有些人大概擔心了好久,只是不好意思問,現在重擔卸下,笑容滿面。
<p>兩位同學接受了我的邀請,將參加我們網上希臘文讀經班。想到三週前他們連字母都不認得,三週後就要和許多有十年讀經火侯的人一起用原文讀經,我都開始覺得自己真厲害,簡直是神蹟創造者呢:)
<p>其中一位對我特別感激,因為她原先完全沒有文法基礎(我是後來才知道,現在年輕一代的教育,學校是不教文法的),今天最後一堂課,她多次提到她第一週有多沮喪,覺得肯定學不下去,沒想竟能被我從零訓練到現在夠格參加原文讀經班⋯⋯真的,才三週,但變化何止天壤?
<p>這三週背後有許多人為我代禱,上帝都一一垂聽了,我還在化療中的身體,不但承受得住密集課程的體力要求,而且每天都滿有喜樂,容光煥發。密集課程前我剛結束上回合的化療,現在課程一結束,下週又要回醫院接受最後一回合(第八回合)化療。無論在醫院、在教室、在哪裡,主恩夠用,感謝主,也感謝我的代禱勇士!
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-74922389717030993542020-03-06T20:59:00.001-05:002020-09-04T23:03:06.587-04:00可愛的禱告<p>這週開始化療。乳癌第二期。正逢大齋節期,自勉一起經歷主耶穌的苦難,願今年復活節時也一起經歷祂的復活。
<p>住院期間,牧靈部關懷師張修女來探視,說要為醫生、護士、化療藥物禱告,要告訴自己細胞說:「藥物來了,趕快躲開,這不是要給你們的」,對癌細胞說:「你們可以走了」,好可愛!
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-26977785901877381582019-10-31T02:28:00.001-04:002019-10-31T02:36:04.784-04:00信主了,然後呢?<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-v4-1v22wNaQ/Xbp-bhMEArI/AAAAAAAABLQ/8iKaC5qkMp8K_-tayQrrfl63yCKaWSDdQCLcBGAsYHQ/s1600/%25E4%25BF%25A1%25E4%25B8%25BB%25E4%25BA%2586%25E7%2584%25B6%25E5%25BE%258C%25E5%2591%25A2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="524" data-original-width="398" height="320" src="https://2.bp.blogspot.com/-v4-1v22wNaQ/Xbp-bhMEArI/AAAAAAAABLQ/8iKaC5qkMp8K_-tayQrrfl63yCKaWSDdQCLcBGAsYHQ/s320/%25E4%25BF%25A1%25E4%25B8%25BB%25E4%25BA%2586%25E7%2584%25B6%25E5%25BE%258C%25E5%2591%25A2.png" width="243" /></a></div>
<br>
<p>欣然看到校園11月新書《信主了,然後呢?》上市了。這是新約大師賴特的著作,我應邀貢獻了一篇導論。有興趣的可在此<a href="https://shop.campus.org.tw/epreview/books/a1670/mobile/index.html" target=_blank>線上試讀</a>。
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-21145772899687896012019-08-08T00:04:00.000-04:002019-12-31T01:19:14.830-05:00你能通過希臘文考試嗎?<p>今早看到網路上張貼希臘文大師 A.T. Robertson 給神學生的一份考卷(見下圖),網上討論熱烈,紛紛感嘆現今的神學院水平與一個世紀前相差多大⋯⋯
<p><img src="https://4.bp.blogspot.com/-60bX4RRHrTw/Xgrm_gznTHI/AAAAAAAABMs/CzpfvQrAWRMYjyMhYE6SWx7qP8o-ksdJQCLcBGAsYHQ/s1600/ATR_exam.jpg" alt="ART_exam.jpg" width="480">
<p>我看了一下題目,除了第四題我不確定答案之外,其他各題,我蠻有把握我的希臘文學生應該可以作答。馬加比壹書不算太難,只要生字另外提供或允許查閱字典。希臘文造句我們較少操練,但我相信,只要給學生足夠時間,他們是可以做的。至少 Robertson 這裡所考的文法,都是我們教過、練習過的。這樣看來,我們網上希臘文課程水平挺不錯的,嘻,又在自己老王賣瓜了⋯⋯
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-54798219472443060572019-07-27T05:40:00.000-04:002019-07-27T05:40:30.851-04:00摩西是說話有力還是拙口笨舌?<p>本週的網上希臘文讀經,我們讀到司提反論到摩西說:
<p>摩西學了埃及人一切的學問、說話行事、都有才能。(徒7:22)
<br>καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς ἐν πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.
<p>可是在出埃及記裡,摩西三次對耶和華說自己「拙口笨舌」(出4:10、6:12、6:30)。
<p>這樣,摩西到底是說話大有能力、還是拙口笨舌?是聖經衝突嗎?否則要怎麼解釋呢?
<p>同學們的討論熱烈非凡,提出種種見解:
<p>見解一:摩西口才一點也沒問題,他只是推託,不願承擔帶領幾百萬人出埃及的艱鉅任務,才說自己拙口笨舌。
<p>見解二:他不見得是說假話吧,在埃及受最好教育時,可能真的很會說話,但後來曠野牧羊四十年,只有跟羊說話,就變得拙口笨舌啦。
<p>見解三:或者他是漸漸屬靈成熟,懂得謙卑,就看自己拙口笨舌。
<p>見解四:其實他是自卑,你想他頭四十年輝煌騰達、呼風喚雨,但殺人逃到曠野後四十年一事無成,跌到人生谷底,他是真的覺得自己什麼都不行了。
<p>我覺得大家的討論真的很有意思,也很有見地。不過,還有一種可能性,大家還沒有看見,而且恐怕也很難看見。原因是,我們都受了中文譯本的影響,已經先入為主,再也無法看清原文是怎麼寫的。
<p>司提反說的是,摩西在 λόγοις 上大有能力。這個單字 λόγος 大家都認識,拼音是 logos,英文譯成 word,中文呢?我們中文一旦譯成「話」,大家通常就只會想到說出來的「話」(spoken word),但是寫下來的「字」(written word) 也是 λόγος 呀。
<p>司提反說,摩西在 λόγοις 上大有能力,這可指說話或文字。我們無法確定摩西自稱拙口笨舌,是否他在說話上真有障礙。但是摩西在文字上是否大有能力?無庸置疑啊,摩西五經是誰寫的?
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-66359354358117139422019-07-22T01:00:00.000-04:002019-07-22T01:00:40.042-04:00有多少傳道人用原文準備講章?<p>一個常見的問題:「我初階希臘文已經快學完了,再來應該做什麼?開始希伯來文、還是進階希臘文?」
<p>通常在神學院,學生幾乎是被迫必須選擇前者,因為要在有限時間內完成必修學分,才能畢業拿到學位。但是我從教書的角度,僅完成兩學期初階希臘文,多半的學生都還無法應用所學到的,最好能繼續進階課程,特別是有指導的大量閱讀的訓練,基礎才夠穩固。
<p>我們可以看到,普遍今天各教會的講台,很少傳道人是用原文準備講章的,但是他們很多是神學院訓練出來的,都在學校修過兩學期初階希臘文、兩學期初階希伯來文。不要以為這是因為他們在學校裡學得不好,我認識不少學生,這些學分都是拿A的。但是僅有初階課程,學得再好還是容易流失,因為真正要能學以致用,兩學期的訓練實在不夠,而不能學以致用,最後就是讓它流失掉。
<p>如果不用受限於制度或學位的話,我一定這樣訓練學生:初階學完,繼續進階課程,至少累積四個學期以上的訓練,才開始進攻另一個聖經語言。
<p>我自己的網上教學,現在正在進行的希伯來文,就是設定為四個學期的課程 (2018~2020),從初階到進階。因為是第一次帶希伯來文課程,所以並未公開招生,我這批學生,都來自我的希臘文學生,很多現在還在繼續跟我每週希臘文讀經的。學習新的語言,肯定都有一番掙扎苦鬥,但是比起很多初學者,他們在學習上相對輕鬆很多,更不會學了希伯來文就忘記希臘文。
<p>我們可以感嘆,今天有多少傳道人用原文準備講章?與其感嘆,或者我們可以做一點什麼,來幫助解決這個問題!
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-32966841203303232262019-03-18T05:23:00.000-04:002019-03-18T05:24:10.182-04:00真實龜兔賽跑<p>龜兔賽跑不再只是寓言故事,而是真實紀錄:
<iframe width="480" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/u5QpfAUUxGc" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>
<p>我已經分享過許多學習聖經原文的<a href="http://www.chioulaoshi.org/BGreek/tips.html">秘訣</a>,但是最終只有一件事:不要停!你可以掙扎,你可以沮喪⋯⋯唯一不要做的事就是停止了。
<p>不幸地,還是太多學生學不下去、半途而廢,理由千變萬化:太忙、要加班、在找工作、換新工作、老闆太苛、服事太多、新生嬰兒、交了新女友、丈夫不支持、自己不夠聰明、英文基礎不好、太內向不敢發問、不能接受評分、不喜歡挫折感、太難、太懶⋯⋯
<p>影片中的兔子有沒有理由呢?或許他也有冠冕堂皇的理由呢:他前面又沒有紅蘿蔔的誘導,沒事跑那麼辛苦幹嘛?他被旁邊觀眾的加油聲嚇壞了,哪跑得動?他以為他的責任是演出伊索寓言,演得很棒吧?他有更高的人生意義要追求,這種小跑道,才不屑呢⋯⋯
<p>不管什麼理由,他輸的原因只有一個,他停了。
<p>我相信很多人決定放棄時都覺得自己很有理由。但是請自我提醒:重點不在乎我的理由多好,重點在乎我能否到達終點。我停了我就輸了,我堅持下去,不管多辛苦、多緩慢,就會達成目標!
<p>我們的網上希伯來文班現在已來到到第二學期。回頭看上學期過程,每個人都有大大小小的掙扎。感謝主,沒有人喊停,全都堅持下來了。我開玩笑曰:「大難不死,必有後福」,這學期果然更加甘甜!
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-49742502723862284192019-01-31T01:24:00.001-05:002019-01-31T01:24:32.103-05:00角度不同<p>前幾天,按摩著手指關節,小姪子在一旁好奇觀看。我覺得這可能是個傳福音的機會,我就開始:「你知道關節有什麼用嗎?你看,手指骨頭一根根都是這樣直直硬硬的,對不對?還好上帝給我們骨頭跟骨頭中間有關節,這樣手才能彎曲呀!」我做了幾次手掌張開和握拳的動作給他看。
<p>我已經很習慣在基督徒圈子裡,接下來反應會是對神創造的智慧和美善發出一篇篇的感謝稱讚。
<p>只聽小朋友歡呼:「那就不能玩剪刀石頭布了!」
<p>我開始想,我上一次為能夠玩剪刀石頭布感謝神是什麼時候?
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-37642511543180556722019-01-06T04:29:00.003-05:002019-01-06T04:38:40.301-05:00希臘文讀經班十週歲<p>我們的<a href="http://www.chioulaoshi.org/Schedule/reading_class.html">網上希臘文讀經班</a>要滿十週歲了!
<p>且以昨天的讀經,寫一篇隨筆,稍微見證神的恩典!昨天我們讀到這段:
<p>使徒行傳2:22-24(和合本)
<br><sup>22</sup>以色列人哪,請聽我的話:上帝藉拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。<sup>23</sup>他既按上帝的定旨先見被交與人,你們就藉無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。<sup>24</sup>上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
<p>希臘文的結構乃是這樣:
<br><sup>22</sup>以色列人哪,請聽我的話:
<br>拿撒勒人耶穌(Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον,受格)(接著一長串描述耶穌的同位語)
<br><sup>23</sup>(再一長串描述耶穌的同位語)你們殺了(ἀνείλατε,主詞+動詞)
<br><sup>24</sup>(又一長串描述耶穌的同位語)
<p>三節經文不是三句(雖然和合本都打了句點),而是一句。基本句子是「你們殺了拿撒勒人耶穌」,其他都是描述耶穌的。
<p>在我「循循善誘」下,同學們很快看到原文結構的絃外之音:明顯地,把受詞放在句首,而且用這麼多描述的詞句,就是要強調這個受詞。而且主詞動詞一直到23節最後一個字才出來,想想看當時聽眾作何感受,他們只聽到一個受詞「拿撒勒人耶穌」,然後就一直等著——是要講他被怎樣呢?是要講神咒詛他?神高舉他?門徒愛戴他?還是什麼?——等著,等著,等來的一個字居然是一個控訴, ἀνείλατε,「你們殺了」!這安排多有戲劇張力呀!可以參選奧斯卡最佳導演獎了!
<p>同學們讚嘆之餘又產生問題了:彼得有這麼高明的希臘文能力嗎?(華人士大夫觀念根深蒂固,不太瞧得起漁夫出身的彼得)這是路加改寫的吧?這又引伸出題外話討論,聖經中的很多對話,是原說話者還是作者的話呢?
<p>我的腦袋也是常會「<a href="http://chioulaoshi.blogspot.com/2010/01/wanderings.html">胡思亂想</a>」些「不正經」議題的,這時正好派上用場,所以我立刻有一連串反問:如果聖經是說話者的記錄,亞當夏娃在伊甸園與魔鬼的對話,亞伯拉罕與天使的對話,雅各與天使摔角的對話⋯⋯耶穌受試探與魔鬼的對話,耶穌在客西馬尼園的禱告⋯⋯這些人都不是聖經作者,那麼你認為是誰在場記錄的?
<p>再者,還有語言的問題,亞當講的是希伯來話嗎?(希伯來文是巴別塔之前就有的語言?開天闢地就有的語言?沒有人類會先有語言?)亞伯拉罕生長於吾珥,他怎麼不是用迦勒底文、而用希伯來文說話?可是舊約是用希伯來文寫的。耶穌與十二門徒談話,或彼得這裡向耶路撒冷的猶太同胞講話,不用亞蘭文、而用希臘文嗎?可是新約是用希臘文寫的!
<p>所以,就算有些同學還沒修過系統神學聖經論,應該很容易推論出,聖經中的講話並不是像今日錄音記錄整理的講員講稿,而是作者所寫作的神學著述。當然,他呈現的神學角度不可是他個人的意思,而是聖靈默示的。但重點是,每卷書都是安排過的神學作品,而非僅是一份筆錄。
<p>* * *
<p>感謝神,這十年來希臘文讀經班從一班增長為兩班,每次的讀經都有精彩豐富的討論,難怪老師同學都樂此不疲,孜孜不倦,一起成長,十年如一日——十年不短,我們有同學從原本高中生現在要結婚成家了,有的娶媳婦或榮升祖母了,有的退休了,有的按牧了⋯⋯但是從神的恩典始終如一、大家的堅持不懈始終如一而言,確實十年如一日啊!
<p>盼望再過一兩年,我們也展開希伯來文讀經班(現在正帶著第一批同學從初階希伯來文開始學起)。回顧和前瞻,都叫人既興奮,又感恩!
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-80583667147506927852018-12-29T03:32:00.000-05:002018-12-29T03:32:30.156-05:00上下文是王<p>在解經學課堂裡,老師會一再重複提醒學生這句話:Context is king,直譯是「上下文是王」,意思是,在解經的判讀上,上下文最大,上下文是最終的依歸。很多人常常誤會,以為學原文就可以解決所有解經問題。不是的,原文當然有幫助,但是上下文比原文大!
<p>舉一個例子,「所有人」指誰?
<p>很多人會想,這好像應該很簡單嘛,所有人就是所有人啊,有什麼需要討論的呢?呃,我們這週的希臘文讀經班就碰到問題了。
<p>徒2:17「神說,在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的.你們的兒女要說豫言.你們的少年人要見異象.老年人要作異夢。」
<br>「凡有血氣的」原文是 πᾶσαν σάρκα,每一個血肉之軀,也就是每個人或所有人。
<p>同學問,神要將聖靈澆灌給所有人?所以非基督徒也要領受聖靈嗎?大家開始七嘴八舌,有人說也許到末了的日子會這樣吧,有人說神也會給他們,只是他們不會用⋯⋯亂解釋一通。
<p>但是這裡的上下文(後半節)清楚表明,這裡的「所有人」是講神百姓(你們)當中的男女老幼,亦即,沒有性別歧視——聖靈不會只賜給弟兄,姐妹也有——也沒有年齡歧視——小孩子或老人家都有。這裡的上下文沒有在討論基督徒和非基督徒啊!
<p>還有另一處大家非常熟悉的經文:
<p>羅3:23「因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀。」
<br>「世人」原文是「所有人」(πάντες)。
<p>這節經文為大家熟悉的原因是,經常被用來傳福音。為什麼會用這節經文傳福音呢?因為我們通常的解讀是,「所有人」指你、我、張三、李四、王五⋯⋯所以你要知道你是罪人,你需要救恩喔!
<p>世上所有人都是罪人,都需要救恩,對不對?對的!但是,這節經文並不是這個角度。按照羅馬書的上下文,「所有人都犯了罪」是說猶太人和外邦人都是罪人,並不是要講你、我、張三、李四、王五⋯⋯都是罪人!錯失這一點,通常也會錯失整卷羅馬書中充滿猶太人和外邦人之間的張力,渾然不覺羅馬是個外邦教會又怎樣。
<p>所以,「所有人」指誰?下次不要再按著自己的主觀意識想當然耳,而是要記得注意上下文後再回答了!
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-74623486120162923902018-11-22T01:04:00.000-05:002018-11-22T01:14:10.301-05:00常常喜樂,不住禱告<p>在這感恩的季節,我們被提醒上帝恩典的豐盛!和所有希臘文學生分享一首詩歌:
<p><iframe src="https://player.vimeo.com/video/301320104" width="480" height="270" frameborder="0" webkitallowfullscreen mozallowfullscreen allowfullscreen></iframe>
<p>歌詞取自帖撒羅尼迦前書5:16-17「要常常喜樂,不住的禱告!」
<br>Πάντοτε χαίρετε, ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε.
<p>感恩節快樂!
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-1640469153006960682018-10-31T00:13:00.000-04:002018-10-31T00:17:38.517-04:00希伯來文學習班<p>這學期開始帶我的希臘文讀經班學生學習希伯來文。他們的希臘文都已有好幾年的穩固基礎,盼望等希伯來文也上軌之後,我們可以有更好工具做新舊約的呼應研讀。
<p>讓我用Dr. Bill Barrick所舉的例子做個示範,這樣的原文讀經多麼有趣。
<p>以賽亞40:3 有人聲喊著說,在曠野豫備耶和華的路。
<br>MT: <big><font face="Ezra SIL">קַוֺל קוֺרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה</font></big>
<p>馬可1:3 在曠野有人聲喊著說,豫備主的道。
<br>GNT: φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου.
<p>根據以賽亞書,「在曠野」是修飾「豫備」,在哪裡豫備主道?在曠野。而馬可引述以賽亞書時,「在曠野」卻變成修飾「喊」,在哪裡有人聲喊?在曠野。那麼到底應該是「在曠野有人聲喊」還是「在曠野豫備主道」呢?注意中文和合本的翻譯都是依循原文的,所以這不是翻譯上的問題,而是原文本身的差異。
<p>差異的癥結在於如何斷句。我們現在的新約希臘文版本(GNT),標點符號是編輯幫我們加的,他們認為這裡的斷句應當是「在曠野有人聲喊」。
<p>但是根據馬索拉經文(MT),「喊」(<font face="Ezra SIL">קוֺרֵ֔א</font>)字上有一個主要的分離重音符號(disjunctive accent),而「在曠野」(<font face="Ezra SIL">בַּמִּדְבָּ֕ר</font>) 上是一個次要的分離重音。所以馬索拉學者告訴我們,「有人聲喊」應當與後面句子分離,而「在曠野」不要與後面的「豫備主道」分離。這樣的斷句結果就是「有人聲喊:在曠野豫備主道」。
<p>當然這裡會牽涉到馬可引用的是希伯來文聖經嗎?是哪個版本?畢竟馬索拉經文是公元500~1000年才有的。這也不是要說新約作者弄錯了,畢竟原文沒有標點符號,那是現代人添加的。所以Barrick的結論是,新約希臘文版本的編輯不懂希伯來文——文人相輕,古今中外皆然,呵呵!
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-64097829829583316332018-10-30T20:18:00.003-04:002018-10-30T20:19:11.801-04:00恭喜紅襪<p>十月份棒球賽程進入秋季經典(Fall Classic)。恭喜紅襪隊再奪世界大賽冠軍,15年來的第四次了。每次的奪冠之旅都有艱辛的一面,這才使得最後的成果更顯甜美,所謂流淚撒種與歡呼收割的對比吧。
<p>網上已有辯論是否2018這支是歷屆最佳紅襪隊。我想我自己永遠都會記得2004那支隊伍,畢竟他們打破86年的魔咒,並且是在落後洋基三場的情況下反敗為勝,還有Schilling滲血的襪子,還有球隊中一群自稱為idiots的個性鮮明人物等,種種畫面難以抹滅呀。
<br>
<br>Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-82432234347772225402018-09-01T08:01:00.000-04:002018-09-01T08:01:45.598-04:00頭與身體的比喻<p>今天翻譯到《新國際新約神學與解經詞典》(簡稱NIDNTTE) 中「頭」(κεφαλή) 這個字。我自己很有興趣的是,它將如何討論丈夫是妻子的頭,其餘的,我先入為主地以為,應該都是直接了當,沒什麼可能誤解、需要討論的吧。
<p>例如,基督是頭,教會是身體,這不是我們很熟悉的比喻嗎?只是,我們通常的理解都是,頭指頭部,身體指軀幹,對不對?但是你用這種生物解剖學來看保羅的比喻,會完全沒有邏輯!
<p>第一、保羅描述基督身體上的肢體時,他毫無猶疑地用眼、耳舉例。但是眼、耳是頭部的,怎會是軀幹的呢?
<p>第二、保羅勸勉信徒,身體要連接於頭,以致「長大成人,滿有基督長成的身量」(弗4:13)。但是,軀幹怎麼是仰賴頭來得供應而成長?而且軀幹怎會長大成頭呢?
<p>所以,這比喻顯然不能按解剖學角度理解。保羅講的教會這個「身體」是指整個人,不是軀幹而已,而是包括頭在內的整個人,亦即一個基督裡新造的人。「頭」也不是指與軀幹分開的頭部,而是那位超乎整個身體之上的「首」。
<p>我以前沒注意到和合本在這裡的翻譯頗有講究,以弗所書4:15它譯為「連於元首基督」,沒有直譯為「頭」,而是譯作「元首」。或許是要提醒讀者,這不是按解剖學理解的頭。不過,多數基督徒恐怕無從體會「元首」原文是「頭」,因而連結到頭與身體的比喻上吧。
<p>頭與身體,看似簡單明瞭的比喻,卻可能被我們誤解而不自知。慎戒啊!
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-86705577954152782782018-07-31T00:09:00.000-04:002018-07-31T00:10:16.039-04:00賴特有別於傳統神學概念的探討<p>校園出版社的書饗雜誌,即將推出的一份神學專刊中將討論賴特。校園編輯從《耶穌與神的得勝》書中,整理了十五個賴特與傳統觀點不同之處,邀請我回答。賴特的學術著作對很多保守派基督徒、或是初次接觸賴特的讀者,確實是有些隔閡、有些難度的。
<p>我在這裡把自己剛剛交上去的初稿與大家分享:
<br><a href="http://www.chioulaoshi.org/JESUS/JVG_QA.html" target="_blank">書饗雜誌:賴特有別於傳統神學概念的探討</a>
<p>也歡迎各位交流意見喔!
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-39884887933449681422018-06-30T00:25:00.000-04:002018-06-30T00:25:46.661-04:00誰厲害?<p>在<a href="https://www.facebook.com/groups/KoineGreek/permalink/936660989829096/" target="_blank">Koine Greek</a>臉書社團上看到這個笑話,摘譯成中文:
<p>拉丁文:我們不用定冠詞!
<p>英文:我們只用 the。很簡單!
<p>法文:Le, la, les。稍有點變化嘛!
<p>古希臘文:ὁ, τοῦ, τῷ, τόν, οἱ, τῶν, τοῖς, τούς, ἡ, τῆς, τῇ, τήν, αἱ, τῶν, ταῖς, τάς, τό, τοῦ, τῷ, τό, τά, τῶν, τοῖς, τά.
<p>誰厲害?我想我的希臘文學生都能會心一笑!或苦笑?
<br>
<br>
Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4426588046689670668.post-62989750864705937702018-06-27T00:02:00.000-04:002018-06-27T00:44:28.314-04:00啟示錄不該解釋?<p>學者Mark Allan Powell提議,像啟示錄這樣一卷書,應該去經歷,而不是去解釋。就如同笑話,笑話若需要解釋,就不好笑了;同樣地,啟示錄若需要解釋,就會失去它的力道。
<p>在某種程度上,我完全同意。但是我想,對今天的基督徒,啟示錄還是一卷需要解釋的書,至少需要一些提點。
<p>我最近跟我的小姪子講了一個笑話。他現在六歲,幼稚園快畢業。笑話大意是,有一個老師跟小朋友解釋,乳豬和乳鴿的「乳」是「小」的意思,然後問小朋友能否想到別的例子,結果
<p>一個小朋友說:我家房子很小,所以是乳房。
<p>一個小朋友說:我每天出門要跨過一條小水溝,所以是乳溝。
<p>老師說:不對不對,還有別的例子嗎?
<p>小朋友說:想不出來了,我的乳頭都想破了!
<p>我看我姪子嘻嘻笑了,可是似懂非懂的,就問他「好笑嗎」,他拍拍自己腦袋說「乳頭」,所以他顯然懂得一部份,而且以為這是笑點。我正在想,需要給他進一步解釋嗎,他媽媽在一旁笑說「姊,有點黃喔」,我就作罷了。
<p>大人聽這笑話,我們有「黃色」背景,所以都抓得到笑點,當然不需要解釋,也不應該解釋。小朋友聽這笑話呢,他可以懂得字面的意思,但是在他珍貴純真的童年背景下,他其實沒有真的聽懂這笑話。
<p>啟示錄也是這樣。第一世紀的信徒有啟示文學的時代背景,所以他們一誦讀老約翰這卷書,就可經歷極具震撼的能力,不需要解釋,不應該解釋。但是今天的基督徒呢?我們和他們的時空背景相差十萬八千里,如果沒有人解釋或提點,我們恐怕往往只讀到字面的意思,卻完全錯失真正的意思。
<p>我深不願過度解釋些有的沒有的,讓這卷書該有的力道都沒了,所謂「笑話都被你搞得不好笑了」。但是又不能看著大家明明都沒讀懂,卻不幫忙做些解釋。真是兩難啊,該怎麼拿捏呢?
<br>
<br>Chiou Lao Shihttp://www.blogger.com/profile/10445249303005774441noreply@blogger.com0