Sunday, December 12, 2021

翻譯的限制

主對以弗所教會的讚許:

啟示錄2:2-3
2我知道你的行為、勞碌忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。3你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦

這兩節經文中,有三對詞彙是相關的,原文是同一個字或同根字。翻譯要怎麼處理呢?

  • 三對之中,相關性最容易表達的是「忍耐」,大多數譯本都能用相同詞彙翻譯,所以很容易知道原文是同一個字 ὑπομονή。

  • 第二對和合本譯為「容忍」與「勞苦」,你大概很難想到原文其實是同一個字 βαστάζω 吧?其實兩處都有「忍」的角度,所以若要把相關性表達出來,可以譯為「容忍」與「忍受」——雖然前者是不要「忍」,不容忍惡人,後者是要「忍」,忍受艱苦。

  • 第三對原文是同根字,「勞碌」(κόπος) 是名詞,「乏倦」(κοπιάω) 是動詞。動詞 κοπιάω 有時意思確實是「勞碌」,例如野地的花「也不勞苦、也不紡線」(太6:28)。但是它有時意思是「乏倦」,例如耶穌與井邊婦人談話是「因走路困乏,就坐在井旁」(約4:6)。兩種意思之間的關連不難理會,很勞碌就會乏倦嘛!

最後這一對詞彙的相關性就很難在翻譯上表達出來,我看到的中英文譯本都無法做到。看不出相關性會有什麼損失嗎?或許你會錯失,當主稱讚以弗所的行為,第一個列出的是「勞碌」做主工,最後一個是「沒有勞碌到倦了、想放棄了」,頭尾緊扣的重要性。

結論:翻譯再好也有它一定的限制。若上帝給你機會學習原文,何不感恩領受?給自己一個新年新計劃吧!