Wednesday, September 2, 2009

老中學習希臘文的瓶頸

我最初寫的希臘文講義都是英文的,因為我自己是用英文學習,學生也是可以講英文的,加上當時還不流行萬國碼(Unicode),網頁用中文碼就無法顯示希臘文字體,所以一直是英文講義。

二○○五年第一次回台教學,才發現英文講義行不通。學生明顯地對英文講義有抗拒感。還不是讀不讀得懂的問題,而是他們不想讀、拒絕讀。加上萬國碼這時也很通行了,亦即同張網頁上可以有中文、希臘文、或任何文字,所以我開始把自己的英文講義翻譯成中文。但是漸漸就發現,翻譯還是不夠的,有些東西是必須改寫的。

因為我注意到華語學生學習希臘文的幾個瓶頸。第一課的字母的發音對很多老中就是個瓶頸。我估計一半以上的老中,第一課就被卡住了,等於「出師未捷身先死」,十分可惜。我想原因有很多,但是其中一個可能的原因是,我們的講義是從英文來的,雖然表面上寫成中文,但是骨子裡是英文的出發點。如果學生對英文的發音已經掌握不了,我們再用英文舉例,他當然是一頭霧水了。因此,我嘗試在希臘文字母的講義裡加上一欄中文的發音,希望是有所助益,而不是不倫不類。

接下來的瓶頸,或說困難之處,包括介繫詞和關係代名詞。對講英文的學生,這裡的挑戰主要在於要背熟一些很容易混淆的單字和詞形變化,但是對於沒有英文底子的學生,這裡造成的困惑不是我們容易想像得到的。例如我後來才發現的,為數不少的學生並沒有概念,介繫詞片語是一個單元,介繫詞是不能獨立的。

你還注意到其他在希臘文學習上,對老美不成問題、對老中卻有困難的東西嗎?請分享!

1 comment:

Anonymous said...

邱老師平安:
您教希臘文真的太棒了,您非常了解學生的需要,上您的課如果還不努力把希臘文學好真的會辜負您的一番苦心了。
像我自己剛在開始學習字母時是用注音的方式來幫助自己拼音把希臘文的24個字母熟記,目前我已經把24個字母的順序牢記。