我自己受的神學教育是西方的,習慣用英文思考;我最開始教新約希臘文的時候,也是用英文教學。即使這些年來已經逐漸將我的教材講義轉成中文,有時我自己還會很意外,同一件事,用中文與英文思考,竟有很大差別!
介繫詞 (prepositions) 就是一個這樣的東西。
對習慣用英文的人,希臘文介繫詞相當自然,通常直譯就好,無須多想。例如 ἐν 就是 “in”,「在⋯裡」。所以常見的片語,ἐν πνεύματι ἁγίῳ 就是 “in the Holy Spirit”,ἐν τῷ ὀνόματί μου 就是 “in my name”,等等。但是中文也直譯為「在聖靈裡」「在我的名裡」嗎?不然,我們的中文聖經頗有講究:
原文 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
ἐν πνεύματι ἁγίῳ | in the Holy Spirit | 被聖靈感動 (林前12:3) |
ἐν τῷ ὀνόματί μου | in my name | 奉我的名 (約翰14:14) |
保羅勸勉年輕的提摩太如何牧會,提前4:15「這些事你要殷勤去作,並要在此專心」,原文很簡潔,ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι,直譯是「這些事你要注意,要在這些事裡」(care for these, be in these)。原文雖短小,意思卻深長。怎樣叫做「要在這些事裡」?乃是投身其中,全力以赴!這樣的翻譯真是需要思量、琢磨!
介繫詞是小東西,卻有大學問哪!