Sunday, December 12, 2021

翻譯的限制

主對以弗所教會的讚許:

啟示錄2:2-3
2我知道你的行為、勞碌忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。3你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦

這兩節經文中,有三對詞彙是相關的,原文是同一個字或同根字。翻譯要怎麼處理呢?

  • 三對之中,相關性最容易表達的是「忍耐」,大多數譯本都能用相同詞彙翻譯,所以很容易知道原文是同一個字 ὑπομονή。

  • 第二對和合本譯為「容忍」與「勞苦」,你大概很難想到原文其實是同一個字 βαστάζω 吧?其實兩處都有「忍」的角度,所以若要把相關性表達出來,可以譯為「容忍」與「忍受」——雖然前者是不要「忍」,不容忍惡人,後者是要「忍」,忍受艱苦。

  • 第三對原文是同根字,「勞碌」(κόπος) 是名詞,「乏倦」(κοπιάω) 是動詞。動詞 κοπιάω 有時意思確實是「勞碌」,例如野地的花「也不勞苦、也不紡線」(太6:28)。但是它有時意思是「乏倦」,例如耶穌與井邊婦人談話是「因走路困乏,就坐在井旁」(約4:6)。兩種意思之間的關連不難理會,很勞碌就會乏倦嘛!

最後這一對詞彙的相關性就很難在翻譯上表達出來,我看到的中英文譯本都無法做到。看不出相關性會有什麼損失嗎?或許你會錯失,當主稱讚以弗所的行為,第一個列出的是「勞碌」做主工,最後一個是「沒有勞碌到倦了、想放棄了」,頭尾緊扣的重要性。

結論:翻譯再好也有它一定的限制。若上帝給你機會學習原文,何不感恩領受?給自己一個新年新計劃吧!

Tuesday, September 28, 2021

教師節快樂!

剛剛收到一封學生郵件:

悟了,謝謝老師指點,我今天才明白什麼叫做「仰之彌高,鑽之彌堅,瞻之在前,忽焉在後。夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮」感恩感恩~

呵呵,第一次被人引用古文稱謝,覺得新鮮!

事情的來龍去脈是這樣的。前後三天之久,我和這位學生一直在一份希臘文習題上來來回回。其中有一題,他每次訂正回來的答案,都被我罵一頓,沒有做對,退回重做。直到今天下午,他回覆:「我不知道了,絕望哇~」

我在為他詳細講解之前,先把他稱讚一番:

太好了!
我等了好久,終於等到你這句話:「我不知道」!
我不是諷刺你,而是真的稱讚你喔!
為什麼呢?
孔子說的:知之為知之,不知為不知,是真知也!
你能說出「我不知道」,表示你是真正有學問的!
真有學問的人,不是什麼都知道(天下根本沒有這種人),而是清楚自己知道什麼、不知道什麼!
為什麼先前我對你有點「兇」?
因為我發現你常常仗著一點小聰明、小本事就自以為知道很多。
明明不懂的也講得彷彿都懂!
可能因為年輕氣盛就是這樣吧?
所以我「兇」你、「戳」你,要殺殺你的銳氣!

這題學生應該是說不出理由的,因為我還沒教過啊!
但是我要你們自己說出「我不知道理由」,而不是亂編理由,自以為知道。

這位學生是廿多歲的年輕人,信主時間也不久。我對他很嚴格,是看到他很有潛力,也相信他接受得了。看到他的回信,我想我是對的😊

突然想到今天是教師節,特此留文紀念!

Sunday, September 5, 2021

聲音是工具

今天看到有人分享,他在手機上收看N.T. Wright的影片,他三歲的小兒子在旁聽到就問:Is that God?

莞爾一笑的同時,其實心裡頗為贊同,賴特的baritone真是好聽!我不知道別人,但是對我自己,講員的聲音是很有影響的,聲音好聽,信息就容易聽得進去,否則⋯⋯

老王賣瓜一下:我的聲音也被稱為好聽。我的網上希臘文影音教材,很多學生說「老師聲音好好聽」,牧長們說「這是上帝給妳的恩賜」。不過那是我四十出頭時製作的,現在六十多歲了,聲音已蒼老許多😢——感謝主能用我壯年時的聲音培育祂的國度精兵!

Tuesday, March 30, 2021

文法語態不見得反映「事實」

在今天提倡男女平等的時代,我們用同一個動詞來述敘男女的同一個行為,似乎是很正常的。例如:某小姐與某先生「結婚」,某先生與某小姐「結婚」,無論主詞是男性女性,動詞「結婚」是一模一樣的。

但是以前呢?中文是某小姐「嫁」某先生,某先生「娶」某小姐,動詞是不同的。古典希臘文是用同一個動詞,但是語態不同。男人「結婚」用主動語態,女人做同一件事卻要用被動語態,「被結婚」。

林前7:39「⋯丈夫若死了、妻子就可以自由、隨意再嫁⋯」
是的,中文譯成「嫁」,希臘文是「被結婚」(γαμηθῆναι)。

結婚是如此,離婚也是如此。男人「離婚」用主動,女人用被動,「被離婚」。和合本聖經的譯法是:男人「休」妻,女人「被休」。

路16:18「凡休妻另娶的、就是犯姦淫.娶被休之妻的、也是犯姦淫。」
太19:9「我告訴你們、凡休妻另娶的、若不是為淫亂的緣故、就是犯姦淫了、有人娶那被休的婦人、也是犯姦淫了。」
在上面兩處經文裡,男人是「休妻者」(ὁ ἀπολύων),女人是「被休者」(ἀπολελυμένην)。

我們可能會想,以前是男權社會,結婚也好、離婚也好,男人都是主動的,女人是被動的,這樣的文法語態反映了事實啊!

不然!約瑟夫《猶太古史》裡記載了莎樂美的離婚。莎樂美就是在希律安提帕生日時跳舞後,向王求取施洗約翰的頭顱,希羅底的那個女兒。莎樂美的第二任丈夫是以土買權貴哥托巴魯斯(Costobarus),她與他一次爭吵後決定跟他離婚。

Antiquities 15.259:
καὶ πέμπει μὲν εὐθὺς αὐτῷ γραμμάτιον ἀπολυομένη τὸν γάμον οὐ κατὰ τοὺς Ἰουδαίων νόμους·
她立刻給他送了一封終止婚姻的短信,雖然這是不合猶太律法的。

注意莎樂美是主動做離婚動作的,她遞出「休書」,她是「休夫者」,但是文法還是用被動的 (ἀπολυομένη)。所以這個被動語態完全沒有反映她是主動者的事實。

更有意思的是,「犯姦淫」這同一件事,男女的表達也是不同的。

利未記20:10七十士譯本 ἄνθρωπος ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρός, ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη.
凡與有夫之婦行淫的,或與鄰舍之妻行淫的,姦夫淫婦都必治死。

律法的文字顯然假設男人是主犯:他去和「有夫之婦」或「鄰舍之妻」行淫。但是行淫這事必定涉及兩方——這是行淫、不是強姦——這動詞用關身語態 (μοιχεύσηται),也表達了相互關係 (reciprocal)。可是行淫的雙方,「姦夫」(ὁ μοιχεύων) 在文法上是主動的,「淫婦」(ἡ μοιχευομένη) 是被動的。這文法反映「事實」嗎?

希伯來文就沒有這種區別,利未記20:10的「姦夫」與「淫婦」都用主動分詞,只是一個陽性、一個陰性。如果男性主動、女性被動這種表達是希臘文才有,希伯來文沒有的現象,那它怎會反映「事實」呢?

當然,語言是會改變的。到新約時代,古典希臘文「嫁」「娶」的明顯區別已經漸漸消逝。所以,儘管在上述所引的例句裡,馬太和路加都延用這種男女有別的文法,馬可卻決定不加理會:

可10:12「妻子若離棄丈夫另嫁、也是犯姦淫了。」
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.

這位女性「離婚」(ἀπολύσασα) 丈夫、「結婚」(γαμήσῃ) 他人,都是用主動寫的。我們可以因此輕率斷言,馬可講的是主動休夫的女人,而馬太和路加講的是被休的女人嗎?

總之,想藉此文提醒大家,文法語態不見得是反映「事實」,不少只是約定成俗的表達法罷了。

Tuesday, March 9, 2021

婦女節快樂

昨晚的希伯來文讀經班,正好讀到上帝造女人一段。我們注意到,創世記第一章描述上帝的創造時,用的動詞是「創造」(בָּרָא) 或「做」(עָשָׂה),比較抽象。

但是到第二章,用的動詞就具體有畫面得多了。創2:7說上帝造男人,用的動詞是「塑造」(יָצַר),這是陶匠塑造陶氣的圖畫。而2:22說到造女人的時候,用的動詞是「建築」(בָּנָה),這次是建築師的圖畫。為什麼用不同的圖畫表達?猜想是造男人時,用的材料是塵土,所以陶匠捏泥土的畫面很適合。而造女人時,用的材料是肋骨,堅硬得多,適合建築物的意象⋯⋯總之,想起來挺有意思!

昨天欣逢婦女節,收到好幾位學生和朋友的賀節訊息。我的回覆都大同小異:是的,女人偉大,不讓鬚眉 😊