最近與一位學生的通信,示範了一件挺有意思的事。徵求她同意後,將通信內容摘錄出來。
想问您一节经文,这是同学问我的,也是我想知道的,她们是没有学过原文的,觉得纳闷,就来问我,可是我也解答不了啊,就来找您了,这个问题困扰我们很长时间了。
罗12:17和合本:众人以为美的事,要留心去做。
新译本译为:大家以为美的事,要努力去做。
其他译本大多数译为:尽力,或是相关的。吕振中译本:筹谋。新国际本译为:Be careful。
号称90%以上忠于原文的中文标准本:要敬重所有的人看为美善的事。
我查了原文προνοέω的意义:
1) 考量, 为...著想 (罗12:17; 林后8:21)
2) 照顾, 供养 (提前5:8)
也可把这句话译为:为所有人面前美善的事着想。或者是留心(考量)或照顾所有人面前美善的事,这样跟努力去作,就没有冲突了。我的理解只能这样了,老师,帮我看看好吗?
我回信:
很高興看到你有能力處理希臘原文聖經,能參考不同譯本、查字典等,能思考!你都做得很好啊!
可是,你的問題是什麼?亦即,你需要我回答什麼?
她回信:
谢谢您的鼓励!
对不起!我没把问题说出来,我以为这样做了您就知道了,呵呵……
问题是:
罗12:17和合本:众人以为美的事,要留心去做。
新译本译为:大家以为美的事,要努力去做。
很多人觉得留心跟努力有冲突,甚至是反意词,认为留心就是小心察看,但不见得去做,而努力就是积极努力的去做。所以,认为这两种翻译是相矛盾的。同学的问题就在这里。就是想问您:原文这句话或这个词应该怎么译?
我回信:
如果你的問題是:應該怎麼譯,你讀了許多譯本了,他們不都譯出來了嗎?
如果你的問題是:哪種譯本的「對」?答案是:都「對」啊!
我們應該記得,能翻譯聖經的,希臘文功力都比我們強哪!
如果你的問題是:哪種譯本的「好」?我想這就比較主觀了。你列舉的譯文,我讀下來,並沒有很強烈的意見,都不錯呀!
「留心」和「努力」為什麼是反意詞呢?我不熟悉你們的文化是怎麼理解的,我的神學教育是西方的,從我的背景,這些並沒有給我有任何衝突感!眾人以為美的事,基督徒要「留心」「努力」去做。「留心」的目的就是要去做啊!不然留心那些事要幹嘛?
她回信:
对不起!是我没说清楚!我发现这也是我们文化的不同所造成的,同一个词在不同的文化背景下会有不同的理解和意义!⋯⋯
我们平常都把罗马书的这句话理解为:众人以为美的事,不一定真的是美的,所以要留心去做,也就是要小心一点,免得虽然大家都以为美,却不是合乎神的旨意。而新译本的翻译却是要努力去做,所以,很多人认为这是矛盾的。
在我看了这么多译本后发现:圣经中这里的留心不是我们这样的理解,这里的留心应该是:关注;关心。这样跟努力去做就没有冲突,就像您说的留心的目的就是要努力去做。
关于文化的不同,稍微再说一下,我发现文化的不同真的给我们带来沟通上很多不必要的麻烦,我曾认识香港的一位老师,开始我们真觉得很痛苦,常常误会,后来发现是文化、文字表达的问题,以后我们知道了这些,沟通就很开心了。在跟您的交往中,我也早就发现也有这个问题。就像我开始说的,同一个词在不同的文化背景下会有不同的理解和意义!所以,查考圣经看背景是很重要的!
我回信:
哦,原來你們有人是這樣理解「留心」啊!我壓根兒沒想到過!
真是活到老學到老,呵呵!
我回想很多與學生的溝通困難,大概都來自不同文化背景與年齡代溝。這就是一個好例子。她敘述得算是很仔細了,可是因為我沒有任何衝突感,所以不懂他們問題到底是什麼。要經過幾次來回溝通,才理解問題所在。溝通需要技巧,雙方要有能力把意思表達清楚;但是溝通也很需要耐心,自勉之!
P.S. 這是我去年大陸密集希臘文班的學生,看到他們學得如此有成,我忍不住又想老王賣瓜,自賣自誇了!