Saturday, April 14, 2012

學原文只能批評?

網上希臘文初階課程即將開設2012新班 (六月一日開始),所以最近有些招生事宜的處理,包括答覆一些詢問。其中有一封來信是這樣說的:

今年在网上学了王守仁教授的希腊文课程后,我有了更多的疑问,特别是,难道学了希腊文后,就必然要发现更多和合本的翻译错误吗?我害怕这样的学习让我较少读经,所以我对希腊文的学习反倒远没有过去热心了。

讀到這類信件,心裡總是很痛很痛!身為華人基督徒,我痛心華人教會不知何時才能長大成熟,因為我們似乎老是找得到藉口不要長進。

我尋思,我能做什麼?

也許,與其企圖去糾正這些人對學習原文的錯誤觀念——其實,這需要說嗎?真有人會以為歷代以來、世界各國神學院開設原文課程,目的就是要對付中文和合本嗎?——我不妨遷就一下他們的軟弱,給他們指出一些和合本翻譯得極好之處!

這樣的例子其實不難舉出,信手拈來,就以我們網上希臘文進階讀經班本週讀到的經文為例:

羅馬書6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
和合本:因為已死的人、是脫離了罪。

我們讀經班的進行方式是同學們輪流,把原文讀出來、譯出來。輪到讀這節經文的同學是譯成:「因為死人就從罪中被稱義了。」

為什麼這位同學會這樣譯呢?因為這句話的動詞δικαιόω就是「因信稱義」的那個動詞「稱義」呀!

但是和合本就不這樣譯。為什麼?和合本這樣翻譯好嗎?

我認為和合本這樣處理非常好。這裡不要譯成「稱義」,因為「稱義」這詞在基督教裡已經成為專有術語。我們若譯成「稱義」,讀到的人可能誤解,以為保羅教導,人稱義不是基於基督的代贖,而是只要死了即可稱義。

所以,和合本這節聖經翻譯得很好,我很佩服!但是,你若不懂原文,你怎能佩服它呢?所以誰說學原文只能批評?學原文才會欣賞和佩服和合本的好處啊!