今天翻譯到《新國際新約神學與解經詞典》(簡稱NIDNTTE) 中「頭」(κεφαλή) 這個字。我自己很有興趣的是,它將如何討論丈夫是妻子的頭,其餘的,我先入為主地以為,應該都是直接了當,沒什麼可能誤解、需要討論的吧。
例如,基督是頭,教會是身體,這不是我們很熟悉的比喻嗎?只是,我們通常的理解都是,頭指頭部,身體指軀幹,對不對?但是你用這種生物解剖學來看保羅的比喻,會完全沒有邏輯!
第一、保羅描述基督身體上的肢體時,他毫無猶疑地用眼、耳舉例。但是眼、耳是頭部的,怎會是軀幹的呢?
第二、保羅勸勉信徒,身體要連接於頭,以致「長大成人,滿有基督長成的身量」(弗4:13)。但是,軀幹怎麼是仰賴頭來得供應而成長?而且軀幹怎會長大成頭呢?
所以,這比喻顯然不能按解剖學角度理解。保羅講的教會這個「身體」是指整個人,不是軀幹而已,而是包括頭在內的整個人,亦即一個基督裡新造的人。「頭」也不是指與軀幹分開的頭部,而是那位超乎整個身體之上的「首」。
我以前沒注意到和合本在這裡的翻譯頗有講究,以弗所書4:15它譯為「連於元首基督」,沒有直譯為「頭」,而是譯作「元首」。或許是要提醒讀者,這不是按解剖學理解的頭。不過,多數基督徒恐怕無從體會「元首」原文是「頭」,因而連結到頭與身體的比喻上吧。
頭與身體,看似簡單明瞭的比喻,卻可能被我們誤解而不自知。慎戒啊!
No comments:
Post a Comment