這學期開始帶我的希臘文讀經班學生學習希伯來文。他們的希臘文都已有好幾年的穩固基礎,盼望等希伯來文也上軌之後,我們可以有更好工具做新舊約的呼應研讀。
讓我用Dr. Bill Barrick所舉的例子做個示範,這樣的原文讀經多麼有趣。
以賽亞40:3 有人聲喊著說,在曠野豫備耶和華的路。
MT: קַוֺל קוֺרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה
馬可1:3 在曠野有人聲喊著說,豫備主的道。
GNT: φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου.
根據以賽亞書,「在曠野」是修飾「豫備」,在哪裡豫備主道?在曠野。而馬可引述以賽亞書時,「在曠野」卻變成修飾「喊」,在哪裡有人聲喊?在曠野。那麼到底應該是「在曠野有人聲喊」還是「在曠野豫備主道」呢?注意中文和合本的翻譯都是依循原文的,所以這不是翻譯上的問題,而是原文本身的差異。
差異的癥結在於如何斷句。我們現在的新約希臘文版本(GNT),標點符號是編輯幫我們加的,他們認為這裡的斷句應當是「在曠野有人聲喊」。
但是根據馬索拉經文(MT),「喊」(קוֺרֵ֔א)字上有一個主要的分離重音符號(disjunctive accent),而「在曠野」(בַּמִּדְבָּ֕ר) 上是一個次要的分離重音。所以馬索拉學者告訴我們,「有人聲喊」應當與後面句子分離,而「在曠野」不要與後面的「豫備主道」分離。這樣的斷句結果就是「有人聲喊:在曠野豫備主道」。
當然這裡會牽涉到馬可引用的是希伯來文聖經嗎?是哪個版本?畢竟馬索拉經文是公元500~1000年才有的。這也不是要說新約作者弄錯了,畢竟原文沒有標點符號,那是現代人添加的。所以Barrick的結論是,新約希臘文版本的編輯不懂希伯來文——文人相輕,古今中外皆然,呵呵!