上週希臘文班上有同學問到馬太11:12,因為它牽涉的頗為複雜,我們課堂上沒有足夠時間,所以我說以後有機會再討論。也許我就先藉網誌做初步答覆吧。
馬太11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
- 和合本:「從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。」
- 現中:「從施洗者約翰開始傳道到今天,天國遭受到猛烈的攻擊,強暴的人企圖奪取它。」(另外註腳說:「天國遭受到猛烈的攻擊」或譯「天國一直猛進著」)
同一節經文,為什麼會有這麼不同的翻譯呢?
這句經文已有許多討論,其中主要牽涉到兩個動詞的解釋:(1) βιάζεται(與其名詞βιασταὶ),(2) ἁρπάζουσιν。通常討論的焦點集中在,這句話的前後兩半應該從正面還是負面來理解。為了方便讀者,本文中第一個動詞(與其名詞)用紅色,第二個用藍色標示。
第一個動詞 βιάζεται (原型βιάζω),基本的意思是「用力」,所以若是從正面理解,就是「努力」,若是從負面理解,則是「施加暴力」。這字在新約只出現過兩次,就是太11:12及其平行經文路16:16。新約希英大辭典 BDAG 指出,在希臘文學中,這字多半用在攻擊或強制等負面的意思。
太11:12 βιάζεται 是現在式,可能是關身、也可能是被動。若是把它當關身,前半句可以譯作「天國正有力地前進」(如現中註腳的翻譯)。若是把它當被動,從正面理解是「天國是被人努力進入的」(如和合本) 或「天國正在被有力地擴展」,從負面理解則是「天國正遭受暴力攻擊」(如現中)。
第二個動詞 ἁρπάζουσιν (原型ἁρπάζω) 意思是「用力抓住」,從正面理解是「得著了」(如和合本),從負面理解則是「奪取」(如現中)。它在新約出現14次,多半是負面的意思;比較正面的幾次,除了太11:12之外,都是講到被提到天上去(徒8:39;林後12:2, 4;帖前4:17;啓12:5)。
因此這節經文的解經就有至少以下的排列組合:
1. 前後兩半都從正面理解:
a. βιάζεται 當關身理解:
「從施洗約翰的時候到如今,天國熱烈大能地展開,熱烈大力地反應的人就得著了。」(黃子嘉的看法)
b. βιάζεται 當被動理解:
「從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。」(和合本)
2. 前後兩半都從負面理解:
「從施洗約翰的時候到如今,天國遭受到猛烈的攻擊,強暴的人企圖奪取它。」 (現中)
3. 前後兩半,一個從正面理解,一個從負面理解。確實有少數學者採取這樣的看法,不過詳細的我們就不討論了。
所以,天國是要努力進入,天國正在有力地前進,還是天國正在遭受猛烈攻擊?每個翻譯都是合乎文法的。但是哪個更貼切、更合乎馬太福音的上下文呢?
3 comments:
邱老師你好。
我經友人知道你這網誌也討論這段經文的意思,所以想看看你的看法。
這是小弟的分析:
天國願打願挨乎!?
天國願打願挨乎!? (二)
天國願打願挨乎!? (三)
Anson平安!
是的,我可以接受你主張的翻譯:「從施洗約翰的時候到如今,天國被衝破,衝破的人們得著它。」
在我的分類裡,我會把它放在1b之下──
1.前後兩半都從正面理解
b.βιάζεται當被動理解
i.「天國是被努力進入的」
ii.「天國正在被有力地擴展」
iii.「天國正在被衝入」
iv. ...
謝謝你的分享!
《和合本修订版》改变了原本《和合本》的立场,采用了“天国受到强烈的攻击”之立场。
Post a Comment