Wednesday, July 27, 2011

剪去…修理…乾淨

約15:2-3「凡屬我不結果子的枝子,祂就剪去.凡結果子的,祂就修理乾淨,使枝子結果子更多。現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。」
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.

當你讀到「不結果子的枝子,祂就剪去」,是否會直覺以為下句是「結果子的,祂就留下」?但是不是,乃是「祂就修理」。

不懂希臘文的,大概看不出來這兩節經文中有些字詞遊戲(wordplay):第2節前半節動詞是「剪去」(αἴρω),而後半節的動詞「修理」(καθαίρω),乃是前者的加強字。第3節的「乾淨」(καθαρός),與第2節的「修理」乃是同根字(和合本把καθαίρω譯成「修理乾淨」,而不是只譯成「修理」,就是企圖點出這層關係)。

中文「剪去」「修理」「乾淨」似乎是三個互不相干的字眼,英文也是三個不相干的字眼:cut off, prune, clean,只有讀原文,才會看到αἴρω, καθαίρω, καθαρός三字的關係。

所以這裡告訴我們:不結果子的剪去,結果子的則修剪乾淨。為什麼結果子了還要修剪?因為要我們可以結更多果子。用什麼修剪呢?不是用大剪刀,而是用主的話。感謝主,讓我們是已經修剪乾淨的了,讓我們都能結果子,且更加多結果子!

Thursday, July 7, 2011

希臘文詩歌

我們網上希臘文讀經班正在讀約翰福音14-16章,亦即所謂的馬可樓談話。英文詩歌My Peace就是根據約翰14:27寫成,我在靈修中將它譯成希臘文詩歌來唱,在此與大家分享。

My peace I give unto you.
It's a peace that the world cannot give.
It's a peace that the world cannot understand.
Peace to know, peace to live.
My peace I give unto you.

Εἰρήνην ὑμῖν δίδωμι.
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν.
οὐ καθὼς ὁ κόσμος συνίησιν.
γινώσκειν, καὶ μένειν.
εἰρήνην ὑμῖν δίδωμι.

Copyright © 2011 by Chiou Lao Shi