不少人對學習原文有一個錯誤的觀念,他們以為學了原文,自然就可讀懂聖經,所有解經問題都會迎刃而解。當然不是這樣!否則,神學院只需教原文,不用開設別的課程嗎?否則,以色列人與希臘人各個都是聖經專家嗎?不是的,學習原文只是解經的基礎。你要蓋房子,若不先打地基,就無法做什麼;但是也不可能打了地基就停工,當然還要在這地基上繼續建造。要進入聖經、明白神話語的宏偉殿堂也是如此,學習原文是打地基,有了原文的地基再學解經法,有了解經法再研讀各卷書卷,有了各卷書卷再整理聖經神學,有了聖經神學再歸納系統神學⋯⋯等等。
我們網上希臘文讀經班本週讀的約翰福音16:8-11,就是個例子。約翰著作的希臘文一般不難,這段也不例外,沒有什麼生字,沒有複雜的句法。所以大家毫不費力就翻譯出來:
8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
8 祂來了之後,要使世人就罪、義、審判方面知錯。9 就罪方面,因為他們不信我。10 就義方面,因為我要往父那裡去,你們再也看不到我。11 就審判方面,因為這世界的王已經定罪了。
可是,這是什麼意思呢?
希臘文都讀懂了,意思卻顯然還沒有完全出來。可見,要明白上帝話語,並不只涉及文字層面。我不認為這裡耶穌是有意用隱晦的方式說話,而是我們需要運用一些聖經與神學背景來解讀。碰到有困難的經文,我給學生的建議一向是,多讀幾個譯本。這裡的困難是意思上的,所以應多選擇「意譯」而不是「直譯」的譯本 (見如何使用聖經譯本)。以下是我自己的解讀,提供做個參考:
8 聖靈來了之後,要使世人在罪、義、審判這三方面知錯。9 他們對罪的理解錯了,他們本以為殺人放火才是罪,但聖靈將使他們知道,他們的罪乃是不信我。10 他們對義的理解錯了,他們以為把我處死是為神大發熱心、會蒙神悅納,但聖靈將使他們明白,我蒙神申冤、得榮坐在父的右邊,不再在人間,亦即,蒙神悅納的是我、不是他們。11 他們對審判的理解錯了,他們看到惡人囂張,就以為不見得惡有惡報,但聖靈將使他們看見,我在十架上就打敗撒但、定了牠罪,所以不是不報,是時候未到而已。
我不是要說自己的解讀才正確,而是要示範,這樣的解讀已經遠遠超過處理希臘文而已了。