我們大概都知道,聖經書卷原本沒有標點符號,那都是後來添加的。我們看古抄本(參見西乃抄本圖片),不要說標點符號,字和字之間連空白都沒有。其實我們中文的古書也是如此,都要靠讀者自己斷句。
說到斷句,大家可能馬上想到這個例子:一個書生外出遇到大雨,被好心的員外收留,沒想到老天爺多日大雨不停,員外不知如何趕他走,後來在牆上寫了
下雨天留客天留我不留
本來員外的意思是:下雨天留客,天留,我不留。
書生卻給它加上標點:下雨天留客,天留我不?留!
也舉一個英文的著名例子:GODISNOWHERE
這倒底是GOD IS NOW HERE(神現在就在這裡),還是GOD IS NOWHERE(到處都沒有神)?兩種斷句產生的意思截然相反。
我們這週的希臘文讀經也碰到一個斷句的問題,與大家分享。
雅4:2a ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε,
- 和合: 你們貪戀、還是得不著.你們殺害嫉妒、又鬥毆爭戰、也不能得.
- 和修: 你們貪戀,得不著就殺人;你們嫉妒,不能得手就起爭執和衝突;
- NIV1984: You want something but don't get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight.
- NIV2011: You desire but do not have, so you kill. You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight.
和合本與NIV1984版是遵循希臘文聖經NA27編輯委員的標點,將雅各書4:2前半句分成三個單元:➀你們貪戀而得不著,➁你們殺害嫉妒而得不著,➂你們鬥毆爭戰。前兩個單元很對稱,第三個單元要合理銜接起來的話,我們可以理解成省略了「得不著」。和合本的譯法是把第二、第三單元合併,共用一個「得不著」。
但是注意和合本修訂版與NIV2011版的譯法,是把NA27的斷句改了:
雅4:2a ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε, καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε,
這樣雅各書4:2前半句變成兩個單元:➀你們貪戀而得不著,你們就殺害,➁你們嫉妒而得不著,你們就鬥毆爭戰。兩個單元自己就很對稱了,不須譯者再加以協調或補充。
當然,這兩種斷句的差異並沒有大到意思完全相反,不過還是蠻耐人尋味的!