Wednesday, August 20, 2008

按照文法解經

既然上一篇談到按照歷史解經,這一次就談談按照文法解經吧!

以弗所書4:26a「生氣卻不要犯罪.」
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε·

原文兩個動詞「生氣」「犯罪」都是命令語氣(imperative),所以正確的翻譯應當是:「要生氣,不要犯罪!」

聖經命令信徒不要犯罪,沒有問題;但是聖經命令信徒要生氣,怎麼可能呢?難怪許多中英文聖經譯本不「敢」把命令語氣譯出來,深怕命令大家生氣,整個教會怒氣衝天,不得了了,呵呵!

但是因為會有麻煩,就可以不忠於文法嗎?當然不可以!那麼這節聖經要怎麼解釋呢?

解一、ὀργίζεσθε 也可能是直述語氣(indicative),所以第一個動詞不是命令,而是陳述,意思是:「你們是生氣的,不要犯罪!」或者「你們是生氣的嗎?不要犯罪!」

這樣解釋固然避開了麻煩,但是有兩個問題:(1)用連接詞καὶ連接兩個動詞,一個是命令語氣,一個明明可能是命令語氣,卻硬要解成直述語氣,文法上是非常牽強的!

(2)這句話其實是一字不差地引用詩篇4:4的七十士譯本(中文和合譯本看不出來,新譯本就可看到),那裡很明顯必須解成命令語氣。

解二、有些文法書將命令語氣加以分類,有所謂的「允許性命令語氣」(Permissive imperative),那麼這節聖經的意思是:「你們可以生氣,不要犯罪!」有所謂「條件性命令語氣」(Conditional imperative):「如果你們應該生氣的話,不要犯罪!」有所謂「讓步性命令語氣」(Concessive imperative):「雖然你們應當生氣,不要犯罪!」

不過這樣的分類法都有點人造(artificial),彷彿是為了要解釋某節困難的經文而特別發明出來的,文法上的立足點不夠!

解三、要忠實地、認真地按照文法解經,我們要承認 ὀργίζεσθε 就是平常的命令語氣,它是關身被動,而且是現在式,表達持續,所以意思是:「你們當不斷被觸怒!」

從這裡的上下文我們知道,作者講的是教會肢體(v.25b)。教會肢體中出現罪的時候,我們應當被觸怒,並且很快地去質問解決(v.26b 不要含怒到日落),不容魔鬼有機進入教會作祟 (v.27)。

1 comment:

tim said...

有沒有如詩篇4:4裡,畏懼的意思.

你們應當畏懼,不可犯罪.