希臘文課程的習題和考試通常都包括翻譯。學生們常常誤會,以為翻譯就是把原文的每個字,用單字表和講義中給的中文去取代:
原文字1 原文字2 原文字3 ... = 中文字1 中文字2 中文字3 ...不對的!翻譯一定要包括兩個步驟:
- 理解原文想表達的意思
- 這個意思用中文要怎麼說
句子很簡單,或者兩種語言的句法非常接近,一對一的逐字翻譯尚有可能(其實這不是翻譯,而是取代,是電腦方程式就可以做的)。否則一定會錯得離譜!讓我舉一個英文的例子:
原文:You don't have a prayer.其實,
譯文:你沒有禱告。(錯)
- 原文表達的意思:指希望渺茫的事,沒有任何禱告可以幫得上忙
- 這個意思用中文表達:「你沒望的!」「你不用想了!」
記得:翻譯是要把原文的「意思」表達出來,不是要把原文的「字眼或句法」表達出來,所以不要固執地非用某些字眼或句法不可喔!
No comments:
Post a Comment