算算我第一次在網路上「嶄露頭角」,至今恰好十個年頭了。最開始是基於「行政」上的理由,因為我的班級較大,學生很多,每個禮拜都有學生:「老師,我缺上次的講義⋯⋯我沒拿到上上禮拜的講義⋯⋯還有沒有x月x日的講義?」焦頭爛額,煩不勝煩,所以決定把講義都放在網上,學生缺哪份講義,自己上網下載,不用再來找我要。發展到現在成為全面的網路教學事工,實在是當初始料未及的。
在網路上「行走江湖」,自然就會遇到各式各樣的人物,千奇百怪的問題與建議也收到不少。有些怪異得離譜,除了傻眼,還是傻眼。有些則讓我思考良久。不久前,一位在台宣教的「老外」來信,除了例行的客套「非常佩服你的網站」云云,他問我有沒有考慮過自己翻譯聖經。曾經有人邀請我加入他們的聖經翻譯計畫,不過後來他們人手夠了,就沒再找我。至於我自己呢,那時回答得很快:沒這個興趣,也沒這個負擔。但是我想我應該把自己立場解釋清楚。
我非常看重聖經,所以不想翻譯聖經,絕對不是因為我認為聖經不值得翻譯。我的角度是:因為聖經文字上的意思,很多不是光靠翻譯就完全出來的。我教希臘文越久,這個信念越強烈。在希臘文課程裡,開始的東西簡單,所以作業或考試要求學生翻譯即可。但是漸漸東西複雜以後,我對學生的要求是,你翻譯完以後,如果意思還沒有完全出來,請你再加上註解給我。
讓我舉一個例子。今天早上的希臘文讀經班,我們讀到腓利門書18節,保羅對腓利門說:「他若虧負你或欠你甚麼,都歸在我的賬上。」我們在讀經班裡是大家輪流讀的,讀這節的同學很正確地翻譯出來了。但是我追問,有沒有需要註釋的呢?有的,因為這是希臘文的第一類條件句。希臘文有好幾類條件句,每一類表達的意思不一樣,但是中文翻譯都是一樣的。
條件句 | 中譯 | 表達的意思 |
第一類 | 他若虧負你或欠你 | 我知道他虧負你、欠你 |
第二類 | 他若虧負你或欠你 | 我知道他其實沒有虧負你、欠你 |
第三類 | 他若虧負你或欠你 | 我不知道他有沒有虧負你、欠你 |
這位同學反問,那麼我們不要把這節翻譯成「他若虧負你或欠你」,而是直接譯成「我知道他虧負你、欠你」好嗎?我的回答是,這種問題的答案大概見仁見智,因為這反映兩種翻譯哲學,直譯好還是意譯好?但是在我們的希臘文班裡,我們不需要在直譯和意譯之間抉擇,因為我們是翻譯之外再加上註釋的。換句話說,我不認為所有的意思都只靠翻譯,那樣的翻譯讀起來可能不像翻譯,而像註釋。我認為要把意思表達清楚,翻譯只能做到某個程度,剩下的要靠註釋。
No comments:
Post a Comment