Thursday, July 23, 2009

不是從血生的

現在正是安排下學期課程的時候,我除了將在台北有一門「普通書信」之外,又受邀回大陸的神學院教授新約希臘文。大概是他們對我去年教學的印象不錯,所以向華神要我去支援吧☺

說到希臘文,最近讀到一貼,我覺得挺有意思。約翰福音1:13,論到那些被神賜權柄做祂兒女的人,原文很簡單,任何讀過一些初階希臘文的學生都會的:

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

中文和合本譯為:「這等人不是從血氣生的、不是從情慾生的、也不是從人意生的,乃是從神生的。」基本上,這樣的翻譯是把三個介繫詞片語──從血氣、從情慾、從人意──當成同樣的意思,都是對比人與神:不是出於人、而是神做的。但是,這三個片語沒有各自不同的強調嗎?

「從血氣」原文是「從血」(ἐξ αἱμάτων),指的是胎兒的生長來自母親的血,或臍帶血。「從人意」的「人」不是講人類,而是男人或丈夫(ἀνδρὸς)。所以三個片語分別強調:

ἐξ αἱμάτων來自母腹
ἐκ θελήματος σαρκὸς出自肉體意願
ἐκ θελήματος ἀνδρὸς出自丈夫意願


No comments: