本篇標題,不是要討論說謊,而是要討論一個希臘文學生常犯的錯誤。學生常常忽略,語言是說話者或寫作者的表達,並非等同事實。這種情形尤其在討論希臘文條件句時,特別明顯。
昨天收到一封請教希臘文問題的來信。通常如果不是我的學生,我都回信說「我只回答自己學生問題」,不過這次問題剛好就是我已久想找機會寫的,因此答覆了他,並分享在此。
馬可5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
因為她說:「如果我甚至只摸到祂的衣裳,我就可以痊愈。」
這婦人所說的話是希臘文第三類條件句,結論句σωθήσομαι是未來式,表達「高度可能」,可譯成「我必痊愈」。
這位來信者引述Wallace在Greek Grammar Beyond Basics中對這節經文的討論:
This woman, who had been hemorrhaging for a dozen years, was desperate. She had gotten worse by doctors hands. The imperfect ἔλεγεν is perhaps iterative: “She was saying over and over again,“ as if to muster up enough courage and enough faith. Thus, in Mark’s portrayal, there seems to be a great deal of doubt in this woman’s mind that such an act would even heal her.
Wallace解讀說婦人沒把握能否得醫治,這位來信者感到困擾,問我這算是第三類條件句的一個特例嗎。
我的回答首先指出,當Wallace說婦人沒把握時,他並非在討論第三類條件句,而是在討論ἔλεγεν的時態,他認為ἔλεγεν的時態表達的是iterative,「重複地說」,之所以會重複說,大概是沒把握吧!
其次,就算我們接受Wallace的解讀(亦即ἔλεγεν是「重複地說」,反映她沒把握能否痊愈),這婦人說的是滿有把握的「我必痊愈」,這樣有衝突嗎?
當然沒有!一個人可以毫無把握地說很有把握的話呀!有人直喊「我一定會贏」,其實早知不會贏,不是很常見嗎?所以這婦人毫無把握可以痊愈,但是用很有把握的話給自己加油打氣,哪有衝突呢?
我個人並不認為ἔλεγεν必然表達這婦人沒有把握。但是無論她有把握或沒把握痊愈,所謂第三類條件句的結論用未來式是「高度可能」,僅是這句話的表達法,不是事實如此!語言不代表事實啊!
No comments:
Post a Comment